Alguma comemoração em Timor? A propósito de um tal Dia da Língua Portuguesa

>> 20100508

Eu não sei de nada mas lá está, não tenho acesso à TVTL. Posso ver filmes americanos com legendagem em bahasa mas não vejo a televisão local. Enfim ... E em contrapartida anda por aí, melhor dizendo, continua a andar por aí uma osga (vide imagens da dita no final deste post) ... Essa, também posso vê-la todas as noites pelo que hoje decidi fotografar.

Voltando ao assunto inicial, a celebração do Dia da Língua Portuguesa, deparei-me com o seguinte artigo: Missões diplomáticas celebram Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP

Fiquei a pensar ... em quando se diz que:
(...) "o carácter multicultural e multi-continental da língua portuguesa confere-lhe um estatuto especial no contexto das nações" e que "a língua portuguesa tem jogado um papel importante na intermediação das relações entre o Oriente e alguns países africanos, e entre o Oriente e o Brasil" e que "o universo da lusofonia está composto por mais de 240 milhões de falantes distribuídos pelos cinco continentes, estando 191,9 milhões no Brasil, 21,2 milhões, em Moçambique, 12,5 milhões em Angola, 10,6 milhões em Portugal, 1,5 milhões na Guiné-Bissau, 1,1 milhão em Timor Leste, 427 mil em Cabo Verde, 206 mil em São Tomé e Príncipe e os restantes 5 milhões espalhados pelo mundo." (encarregada de negócios da Embaixada de Angola no Canadá, Sofia Pegado da Silva)
Hummm ... será que noto uma pontinha de exagero? Já parece aquela estória que se ouve por aqui de que Ataúro já não tem analfabetos :-)))
"Timor Leste's Education Minister Joao Cancio Freitas affirmed on Thursday more than 15,000 people have learned to read and write in his country, thanks to the collaboration of Cuban teachers." (in Cubans Help Fighting Illiteracy in Timor Leste)
Mas também ... o que há de novidade? O português não é uma língua DEVIDAMENTE utilizada por estas bandas, com grande pena minha e de muitas outras pessoas especialmente aquelas que não usufruem do seu direito à aprendizagem de uma das línguas oficiais timorenses. Note-se que não tenho nada a ver com o assunto e que se Timor preferir adoptar o Inglês como a SUA língua, é com ele e só tem é de ser respeitado e porque não, ajudado.
 
*****
Voltamos então à lagartixa que afinal é uma osga!!!
 
Imagem à esquerda: "A famosa osga do Facebook continua tranquila na parede do ... meu quarto" | Imagem à direita: "A mesma osga, já menos tranquila procura esconder-se numa parede falsa na parede do ... meu quarto"

5 comentários:

Anónimo,  sábado, 8 de maio de 2010 às 13:22:00 WEST  

Também eu tinha duas osgas no meu quarto de hotel em Timor. Fizeram-me companhia na minha estadia: uma que se metia debaixo da cama quando me via, a outra, metia-se no roupeiro! Giríssimo! sã convivência. Beijs
Palmira Marques

Margarida Alegria sábado, 8 de maio de 2010 às 16:45:00 WEST  

A osga é linda mas de ar fantasmagórico! A imagem da esquerda está belíssima, estilo serigrafia!
Quanto ao outro assunto: Portugal nunca foi devidamente hábil em promover a sua Língua...
Outros países terão essa habilidade a dobrar.
Junta-se-lhe aqueles ´pózinhos de (incitação ao) receio de novo -colonialismo e cai-se facilmente na rejeição da Língua que pertence ao ex-colonizador.
Os timorenses poderão optar pelas Línguas oficiais que quiserem,são livres e independentes para isso, mas relembro aqui o que há 10 anos foi extensamente debatido e colocado como argumento para a opção pelo Português como Língua oficial: o fornecer as bases gramaticais para o próprio Tétum, o facto REAL de ter sido a Língua de resistência e a ligação afectiva e cultural de Timor, quer alguns queiram ou não, a Portugal.
Nestas questões da língua, não podemos ver apenas as suas funções políticas e comerciais, ou sequer geográficas. Se fosse assim, os ingleses, por exemplo, teriam de optar pela Língua vizinha dos franceses.
Já houve a opção monetária pelo dólar, esse sim, uma "Lingua" apátrida ligada sobretudo a interesses económicos e comerciais.
Há é que ter uma política nítida e segura sobre o ensino da(s) Língua(s) (inclusivé a consolidação do Tétum),em vez de se andar ao sabor da onda do momento ou desta ou daquela crítica que apela ao (aparente)facilitismo (como seria a opção "simples" pelo Inglês).
Lembremos o que o Presidente Xanana Gusmão diz nesta entrevista: que os Timorenses são poliglotas por natureza, com capacidade grande para a aprendizagem de Línguas. Julgo que há que incentivar essa capacidade, para que não venham a cair na tendência de muitos outros povos, como por exemplo boa parte dos anglófonos, que historicamente foram perdendo essa capacidade para aprender outras Línguas que não a sua.
Claro que como país pequeno e rodeado de tantas culturas, Timor terá sempre de ser poliglota. Porém, por outro lado,só poderá fazer a manutenção total dessa sua corajosamente conquistada independência, se conseguir defender as suas Línguas históricas (o que inclui o Português).
Posso parecer estar a "puxar a brasa à minha sardinha" (too pull the ash to my own sardine, lol!), só por ser portuguesa, mas tenho a apresentar como única declaração de interesses o facto de muito me ter comovido essa ligação à memória e à Lingua Portuguesa dos heróis timorenses nos tempos da Resistência. Uma "garra" que nem a maioria dos portugueses demonstra.Se calhar , neste momento, os Timorenses merecem mais a Língua Portuguesa do que os próprios portugueses...

Margarida Alegria sábado, 8 de maio de 2010 às 16:49:00 WEST  

Nota: quando digo "merecem", não quero dizer que falar Português seja um " Prémio", mas tão simplemente que a Língua Portuguesa pertence de pleno direito ao bravo povo timorense.

Margarida Alegria domingo, 9 de maio de 2010 às 00:25:00 WEST  

Peço desculpa: no meu primeiro comentário mencionei Xanana Gusmão, quando a pessoa entrevistada no excerto publicado no post seguinte foi a Primeira Dama, Kisrsten Sword Gusmão. Aqui a correcção.

Ken Westmoreland segunda-feira, 10 de maio de 2010 às 05:43:00 WEST  

Margarida, fiquei admirado que não pudeste ver a TVTL, porque é disponível via satélite, como são os canais indonésios. Percebiste que na televisão indonésia, os programas norte-americanas são sempre na língua original, com legendas em indonésio (não 'bahasa') mas os programas sul-americanos são sempre dobrados?

Enviar um comentário

  © Blogger template Simple n' Sweet by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP